Фразеологизм - устойчивый оборот речи, свойственный определённому языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов.




Английские фразеологизмы с переводом и их эквиваленты в русском языке

Белая ворона. – Rara avis (дословно: "редкая птица").

Биться как рыба об лед. – To pull the devil by the tail (дословно: "тянуть черта за хвост").

Больной вопрос. – A sore subject (дословно: "больной вопрос").

Большая шишка; важная птица. – A big fish (дословно: "большая рыба").

Буря в стакане воды. – A storm in a teacup (дословно: "буря в чашке чая").

Быть на седьмом небе. - To tread on air (дословно: "ходить по воздуху").

Быть не на своём месте. – A round peg in a square hole (дословно: "круглый колышек в квадратном отверстии").

Быть у кого-либо под башмаком. – To be under someone’s thumb (дословно: "быть под чьим-либо большим пальцем").

Валять дурака – To act (play) the fool.  / To act (play) the ass  (дословно: "играть дурака / осла").

В глубине души.  –  Deep down (дословно: "глубоко внизу").

Вертеться как белка в колесе. – To be busy as a bee (дословно: "быть занятым как пчела").

Взять быка за рога.  To take the bull by the horns. 

Взять себя в руки. – To take oneself in hand (дословно: "взять себя в руку").

Вилами на воде писано. – It’s still all up in the air (дословно: "это ещё всё в воздухе").

Висеть на волоске. – To hang by a thread (дословно: "висеть на нитке").

Висеть на телефоне. – To sit on the phone (дословно: "сидеть на телефоне").

Витать в облаках. -  Head in the clouds (дословно: "голова в облаках").

Водить кого-либо за нос. – To draw the wool over someone’s eyes (дословно: "натянуть шерсть на глаза кому-нибудь").

Водой не разольешь. – As thick as thieves (дословно: "быть такими близкими друг к другу, как воры").

Волк в овечьей шкуре. – A wolf in sheep’s clothing (дословно: "волк в овечьей шкуре").

Вот где собака зарыта. – That’s the heart of the matter (дословно: "вот сердце вопроса (дела)").

Вставать с левой ноги. – To get out of the bed on the wrong side (дословно: "вставать не с той стороны кровати").

Выйти из себя. – To fly off the handle (дословно: "сорваться с ручки").

Выходить сухим из воды. - Сome up/out smelling of roses.

Голодный как волк. – Hungry as a hunter (дословно: "голодный как охотник").

Горькая правда. – A home truth.

Гроша ломаного не стоить. – Not worth a bean (дословно: "не стоить и боба").

Гусь лапчатый. (разг.: «простофиля, простак») – A silly goose (дословно: "глупый гусь").

Делать из мухи слона. – To make a mountain out of molehill (дословно: "делать гору из кротовины").

Денег куры не клюют. – Rolling in money (дословно: "кататься в деньгах").

Душа нараспашку. – Open-hearted (дословно: "душа нараспашку").

Душа ушла в пятки. – One’s heart sank into one’s boots (дословно: "сердце опустилось в ботинки").

Ещё не вечер.  – The night is still young (дословно: "ночь ещё молода")

Жить как на вулкане. – To sit on a powder keg (дословно: "сидеть на пороховой бочке").

Журавль в небе. – A pie in the sky (дословно: пирог в небе).

Замести следы. – To cover up one’s traces (дословно: "скрывать следы").

Зарубить на носу. – Put it into your pipe and smoke it (дословно: "положите в свою трубку и выкурите").

Звёзд с неба не хватает. – He won’t set the Thames on fire (дословно: "он не подожжет Темзу").

Здоров, как бык. – As fit as a fiddle (дословно: "здоров, как скрипка").

Играть с огнем. – To play with edge-tool (fire) (дословно: "играть с острым инструментом").

Излить душу. – To bare one’s heart (дословно: "открыть сердце").

Искать иголку в стоге сена. – To look for a needle in a haystack (дословно: "искать иголку в стоге сена").

Испить чашу до дна. – To drink the cup to the end. (дословно: "выпить чашу до остатка (осадка)").

Какая муха вас укусила? (разг., «что вас беспокоит?») – What’s biting you? (дословно: "что вас кусает?").

Как ветром сдуло. – To vanish into thin air. (дословно: "исчезнуть в прозрачный воздух").

Как гром среди ясного неба. – Like a bolt from the blue (дословно: "как удар (грома) среди голубого неба").

Как дважды два четыре. – As plain as the nose on your face (дословно: "ясно как нос на твоем лице").

Как об стенку горох. – You might as well talk to a brick wall (дословно: "с таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной")

Как рукой сняло. – Disappeared as if by magic (дословно: "исчезло, как по волшебству").

Как сельдей в бочке. – Packed like sardines (дословно: "набиты как сардины").

Камень на сердце. – A heavy heart (дословно: "тяжелое сердце").

Капля в море. – A drop in the ocean (дословно: "капля в океане").

Кататься как сыр в масле. – To live in clover (дословно: "жить в клевере").

Клин клином выбивать. – Nail drives out nail (дословно: "гвоздь выгоняет гвоздь").

Когда рак на горе свиснет (или) После дождичка в четверг (то есть никогда) – When pigs fly (дословно: "Когда полетят свиньи"); when hell freezes (дословно: "когда ад замерзает").

Красивый жест. – A fine gesture (дословно: "красивый жест").

Крепкий орешек. – A hard nut to crack (дословно: "крепкий орех для того, чтобы его расколоть").

Купить кота в мешке. – To buy a pig in a poke (дословно: "купить свинью в мешке").

Лить как из ведра. – It rains cats and dogs (дословно: "дождь льёт кошками и собаками").

Ловить рыбу в мутной воде. – To fish in troubled waters (дословно: "ловить рыбу в неспокойных водах").

Между молотом и наковальней. – Between the devil and the deep blue sea (дословно: "между чертом и глубоким синим морем").

Мимо ушей; в одно ухо вошло, в другое вышло.  Go in (at) one ear and out (at) the other.

Мир тесен. – It’s a small world (дословно: "мир мал").

Нажать на все кнопки. – To pull strings (дословно: "натянуть веревки").

Называть вещи своими именами. – To call a spade a spade (дословно: "называть лопату лопатой")

На полусогнутых (разг., «подобострастно»). – On bended knee (дословно: "на согнутых коленях")

Не баран начихал (или) Не фунт изюму (или) Не хухры-мухры (разг., "о чём-то важном, существенном") – Nothing to sneeze at (дословно: "чихать не на что").

Не в своей тарелке; не в своей стихии. - A fish out of water (дословно: "рыба без воды").

Не жизнь, а малина. - A bed of roses (дословно:  "ложе из роз").

Нем как рыба. – Dumb as an oyster (дословно: "нем как устрица").

Ни к селу ни к городу. – Neither here nor there (дословно: "ни там ни здесь»).

Обещать золотые горы. – To promise the moon (дословно: "обещать луну").

Оказать холодный прием. - To give someone a cold shoulder (дословно: "дать кому-л. холодное плечо").

Оставить кого-л. с носом. Give smb. the gate (дословно: "дать кому-л. ворота").

Oт корки до корки. – From cover to cover.

Отплатить той же монетой; не остаться в долгу. –  To give as good as one gets.

Пару пустяков. - A piece of cake (дословно: "кусок торта").

Переливать из пустого в порожнее. – To beat the air (дословно: "бить воздух").

Переть как трактор (разг., "упорно делать своё дело"). – To plow through something.

Плавать как топор. – To swim like a stone (дословно: "плавать как камень").

Плюс-минус.   Give or take (дословно: "дай или возьми").

Поджать хвост. – To put one’s tail between one’s legs. (дословно: "поместить хвост между ног").

Подлить масла в огонь. – Add fuel to the fire (дословно: "подлить масла в огонь").

Получить от ворот поворот. Get the boot (дословно: "получить пинок").

Потом суп с котом (разг.) – Later-alligator (дословно: "позже – аллигатор", рифмованный ответ на слово “later”).

Похожи как две капли воды. – As like as two peas in a pot (дословно: "похожи как две горошины в стручке").

Преданный душой и телом. – As true as steel (дословно: "такой верный, как сталь").

Придержи коней! – Hold your horses (дословно: "придержи коней")

Пройти сквозь огонь и воду. – To go through fire and water (дословно: "пройти сквозь огонь и воду").

Пропасть зря; ничего не стоить. - Go for nothing.

Прыгать (скакать) от радости; прыгать до потолка. - To jump for (with) joy.

Слепой как крот. - Blind as a bat (дословно: "слепой как летучая мышь").

Сматывать удочки. - Cut and run (дословно: "резать и бежать").

Смотреть в оба. – To be all eyes (дословно: "быть всеми глазами").

Снять камень с души; гора с плеч свалилась. – A load off one’s mind.

Спокоен, как удав. – As cool as a cucumber (дословно: "холодный как огурец").

Стреляный воробей. – A knowing old bird (дословно: "знающая старая птица").

То, что доктор прописал (разг., "то, что нужно") – Just what the doctor ordered (дословно: "как раз то, что доктор приказал").

Убить двух зайцев. – To kill two birds with one stone (дословно: "убить двух птиц одним камнем").

Удар в спину. – A stab in the back (дословно: "удар в спину").

Хлебнуть горя – Smell hell (дословно: "понюхать ад").

Ходить вокруг да около. – To beat about the bush (дословно: "околачиваться вокруг куста").

Худой как спичка. – Thin as a rake (дословно: "худой как грабли").